Nghĩa là thú nào vui thú ấy, hữu danh với vô bằng nhau
Direct English translation
Meaning is: each pleasure is the pleasure of that creature; having fame and having none are equal to each other.
Equivalent English version
Ignorance is bliss
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm sống biết bằng lòng với cảnh ngộ của mình: ở địa vị nào cũng có cái thú riêng, có danh hay không có danh thì giá trị hưởng sống vẫn như nhau. Câu dùng để đề cao sự an nhiên, coi nhẹ công danh hơn là hơn thua địa vị.
English explanation
Expresses the idea that every condition of life has its own enjoyment, and that having fame or lacking it is essentially the same. It is used to praise contentment and a calm attitude that treats status and reputation lightly.